首页 > 国际 >

特朗普要“放蒋介石打伊朗”?特朗普:优势在我…

收藏

特朗普要“放蒋介石打伊朗”?特朗普:优势在我…

留学生日报 留学生日报 4小时前


各位留学生小伙伴们:最近国际新闻有点热闹,不知道你们有没有注意到这么一个小细节——3月3日,美国国务卿鲁比奥在记者会上来了这么一句:"美军将对伊朗发起‘放蒋出笼’式(Unleash Chiang)打击"。


这句话可把不少中国人给整不会了。今天咱们就来聊聊这件事,顺便科普一个有意思的概念——"知识的诅咒"。


事情是这样的:


在3月3日的记者会上,鲁比奥对伊朗发出严厉警告,在开场白中引用了这么一句话:"Unleash Chiang"。按字面意思直译,就是"让蒋出场"或者"放蒋出笼"。


如果你是美国人,听到这句话大概率会理解为"动用压倒性武力"、"放开手脚大干一场"或者"使出全力"。这是一种很有力量感的表达,听起来挺威慑力的。


但如果你是中国人,尤其是对近现代史有所了解的中国同学,听到这句话的第一反应可能是:嗯?让蒋出场?哪个蒋?蒋介石?那个蒋委员长?


然后你大概率会笑出声来。


想象一下这个画面:美国国务卿在新闻发布会上严肃地表示"我们要让蒋介石出动了",这画面,多少有点魔幻现实主义那味儿了。




这句话最早可以追溯到20世纪50年代的冷战初期,距今已经快70年了。


当时,美国有一帮强硬派,包括那个臭名昭著的"约翰·伯奇协会"(John Birch Society)和著名"爱国者"参议员麦卡锡。


这帮人天天喊着美国政府应该解除对台湾蒋介石军队的限制,充分武装老蒋,支持他"反攻大陆"。


在这种背景下,“Unleash Chiang”成了一个政治口号,字面意思是“把蒋放出来”,可以理解成“让蒋大干一场”或者“放蒋出笼”,说白了就是美国要放开手脚支持老蒋,豁出去干一场。


到了冷战后期,这句话的用法开始变得有点滑稽,甚至逐渐变成美国政坛内部一个带有自嘲意味的“家族梗”。


老布什曾在担任美国驻华联络处主任期间接触了一些中国历史,对“Unleash Chiang”一词的背景了然于心。


他把这个词带到了网球场 —— 每次发球前都对对手喊:“我要放蒋出笼了!”


这种戏谑自嘲的语气,听上去像是给自己壮胆,但老布什自己也承认,他的发球水平实在不值一提。


到这里,这个词已经从冷战时期的军事术语,变成了一句带点幽默感的“垃圾话”。


再到后来,随着时间推移,这句话的政治含义渐渐被遗忘。"Chiang"到底是谁?现在的美国年轻人早就不知道了。


他们只知道这句话意思是"我要认真了"、"我要使出杀手锏了"。就像我们说"放大招"一样,只是一个表达决心的惯用语。


这就完美诠释了什么叫做"知识的诅咒"——当你拥有某种知识的时候,你很难想象没有这种知识的人会如何理解你的话。


美国政客们用这个口号用了大几十年,早就忘了它的"初心",但架不住大洋彼岸的我们还记得啊!



说到这,估计有小伙伴要问了:"知识的诅咒"到底是个啥?


"知识的诅咒"(Curse of Knowledge)是一个认知心理学概念,最早由经济学家罗宾·霍格思(Robin Hogarth)提出。


简单来说就是:一旦你掌握了某种知识或信息,你就很难想象没有这种知识的人会怎么看待这个问题。


你以为理所当然的事情,在别人那里可能是完全摸不着头脑的。


举个例子:你在听一首歌,觉得旋律特别简单,简直就是"小白级"难度。但对于一个从未接触过音乐的人来说,可能完全不知道你在唱什么。


这就是"知识的诅咒"——你因为太熟悉了,所以低估了获取知识的难度。


在跨文化交流中,这种现象尤为明显。每个国家、每个文化都有自己的"梗"、自己的典故、自己的人才懂的"黑话"。当你用这些只有自己人懂的东西去跟外人交流时,往往会产生意想不到的效果。


鲁比奥这次就是个活生生的例子。


他可能觉得这句话特别有威慑力,特别能展现美国的决心。但在中国观众听来,这威慑力瞬间少了一半,甚至还有点喜感——您这是打算让蒋委员长从坟里爬出来不成?



在国际政治舞台上,因为"知识的诅咒"闹出的笑话不少见。


比如,美国政客经常挂在嘴边的"momentum"(动能),什么"我们要保持momentum"、"让momentum持续",中国人听了一头雾水——啥动能?物理课学的那个?


再比如,美国人喜欢说"circle back",意思是"回头再聊"、"稍后讨论"。如果你字面理解,可能以为他们要画个圈圈诅咒谁。


当然,反过来也一样。


中国领导人讲话时喜欢用一些古诗词、历史典故,比如"大道至简"、"久久为功"什么的。翻译成英文可能就丢了不少味道。外国记者有时候写稿子还得专门查资料、做注释,生怕理解错了。


这提醒我们,在国际交流中,不能只顾着自己说得爽,也得想想对方能不能get到啊!


其实不只是国际政治,我们在留学生活中也经常遇到"知识的诅咒"。


比如,你跟外国同学解释一个中国特有的现象:"内卷"、"躺平"、"凡尔赛"……当你兴冲冲地解释完,可能发现他们一脸茫然。


"intrinsic competition"?"lying flat"?这都啥跟啥?


反过来也一样,当外国同学跟你聊他们的"midnight train to Georgia"、"spill the tea",你也得反应半天。


所以啊,学语言不只是学单词和语法,更得学文化、学语境、学那些"只可意会不可言传"的东西。



一个小彩蛋:


说回"Unleash Chiang",其实美国人已经不太知道这句话的典故了,但架不住互联网是有记忆的。


中国网友发现这个"彩蛋"之后,那是相当的欢乐。


有网友说:"美国这是打算对伊动武还是对蒋动武?"还有网友补刀:"建议美国下次用'Unleash Mao',这样我们就听不懂了。"


哈哈,格局打开!


总而言之,"知识的诅咒"告诉我们:沟通的时候,永远不要假设对方跟你拥有同样的背景知识。多一分解释,多一点耐心,可能会让交流顺畅很多。


当然,有时候这种"错位"也挺欢乐的。至少这一次,美国国务卿的"狠话"让不少中国网友乐呵了一下。#论文化差异带来的快乐#


本文为转载发布,仅代表原作者或原平台态度,不代表我方观点。澳洲印象仅提供信息发布平台,文章或有适当删改。对转载有异议和删稿要求的原著方,可联络 [email protected]

0 条评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场

你需要登录后才能评论 登录

    推荐阅读