因为中国移民, 澳洲下令: 禁用这些词!
这些常见词,以后都不让用了?
最近,澳洲广播公司(ABC)向全体员工发布了一项通知,几个常见短语,被禁止使用了!
被提到的几个短语,有些真的十分常见,像是“no can do”(无法做到),“gone walkabout”(消失不见),还有像是“Chinese whispers”(乱传话),它们都被要求避免使用。
要知道,澳大利亚广播公司(Australian Broadcasting Corporation,ABC)是澳洲全国性的公共广播机构,可以说是澳洲最值得信任的新闻来源,是无数澳人每天都要接触的新闻媒体。
这样官方权威的媒体,突然要改变语言习惯,禁用这些词,一定是有什么必要的原因。
图片来源:skynews.com.au
而背后的原因就是——这些词可能带有种族歧视色彩。
ABC内部种族主义审查发现,公司内部存在“系统性”的种族主义问题,在接受调查的120名员工中,仅一人表示未亲身经历过种族主义,但仍然意识到这一问题的存在。
于是在7月,ABC新的“包容性团队规划”项目在7月正式启动,禁用部分常用词就是项目的一部分。
上周,澳洲广播公司的4000名员工被告知,他们必须在本月底前完成75分钟强制性的“构建包容性文化”培训课程。
该课程的部分内容涉及避免使用“带有种族暗示的语言”,员工被告知一些短语可能会冒犯特定种族群体,并提供了更具包容性的替代用语。
例如,建议用“误传”(misinformation)替代“Chinese whispers”,用“缺席”(absent)替代“gone walkabout”,以及用“我帮不了”(I can’t help)代替“no can do”。
先来说说Chinese whispers 。
字典上就Chinese whispers给出的第一个解释是“传话游戏”,但是传递的话的最后版本与最初的版本发生了很大的改变;
第二个解释是“信息由一些人轮流传递,在这个过程中信息被扭曲”,这个意思类似中文里的“以讹传讹”。
这种含有明显贬义的词语,怎么就会和“Chinese”有关呢?
Chinese whispers最早诞生于19世纪英国航海业发展时期。随着英国对中国的茶、瓷器、丝绸等需求大增,英国的商船上也雇佣了大量华工。
勤奋刻苦的中国劳工很快就赢得了雇主的青睐,然而,这一积极态度却给某些懒散惯了的英籍船员带来了不小的竞争压力,进而让他们对华工产生了歧视与轻蔑的态度。
在那个时期,在英国的船上,由于语言沟通的障碍,他们对于船长下达的指令常常难以准确传达,导致信息在传递过程中出现偏差。
于是英国籍船员便发明了 Chinese whispers 来嘲笑他们的愚笨,歧视意味还是蛮明显的。
再来说 “no can do”。另一家澳媒询问ABC“no can do”会冒犯哪些人时,ABC的发言人并没有直接回应。
但根据美国的一个名为NBCU Academy的教育项目表示,“no can do”一词在19世纪末被美国白人广泛使用,用来嘲笑中国移民的英语。
图片来源:skynews.com.au
除了禁用上述短语外,ABC还鼓励员工在交流中保持开放和尊重的态度,避免使用任何可能冒犯或贬低其他种族群体的言辞。
此外,澳洲广播公司还邀请员工参加本周在其在悉尼Ultimo办公室大厅举办,并面向全国直播的“跨性别者纪念日”活动。
该活动由员工团体ABC Pride发起,由Mon Schafter主持,旨在“纪念和缅怀已故的跨性别和多元性别人士”,还包含了Malaika Mfalme的表演。
对此,澳洲广播公司表示,他们“致力于为每一个人创造一个安全、包容、尊重和友好的工作环境,并支持员工为实现这一目标而采取的自发行动”。
不过,这项计划的实行也是存在一定的阻碍的,毕竟作为媒体公司,对部分常用词实施禁令,必然会对工作内容产生影响。
今年早些时候,该公司一位内部人士告诉《澳大利亚人报》,组织内部普遍担心这种培训可能对节目产生的影响。
最后,ABC的做法,一定程度上,对工作中种族歧视的消除是有积极作用的,与此同时,也体现了对多样性和包容性的高度重视。
本文为转载发布,仅代表原作者或原平台态度,不代表我方观点。澳洲印象仅提供信息发布平台,文章或有适当删改。对转载有异议和删稿要求的原著方,可联络 [email protected]
你需要登录后才能评论 登录