首页 > 澳洲 >

澳洲点菜见“辣死你妈咖哩鸡”,华人吓坏,一查正确翻译笑翻

收藏

澳洲点菜见“辣死你妈咖哩鸡”,华人吓坏,一查正确翻译笑翻

1688澳洲新闻网 1688澳洲新闻网 2024-04-13 13:41



一名网友在社群平台小红书发文表示,他近日在澳大利亚的餐厅菜单上发现一个奇怪的菜名,英文为「Nasi lemak with curry chicken」,底下中文翻译则是「辣死你妈咖哩鸡」,该道菜内含chicken鸡肉、potato马铃薯、coconut rice椰浆饭、penut花生等。发文网友直呼,「这诡异的翻译,这是什么菜?辣死你妈?」



网友在餐厅发现「辣死你妈咖哩鸡」,引发讨论。(小红书)


其他人则留言「新加坡有一家餐厅就叫这个名字,还到处贴广告」、「我吃饭凭什么辣死我妈」、「我让我妈试试」、「有人留言解释「马来西亚的一种菜,就叫这个名」、「这是椰浆饭哈哈哈哈哈nasi lemak」、「这个是马来西亚人给椰浆饭一个可爱的名称哦」、「我吃过这个就是有点辣味的椰浆咖哩饭」。


不少人分享自己曾遇过的翻译笑话,留言「我去过一家马来西亚餐厅,问服务生什么是仁当鸡,然后她回我仁当鸡就是rendang chicken」、「我还记得几年前去越南玩,在餐厅看到菜单上写有中文翻译,仔细一看给我们一行六个人看到一脸懵逼,我记得有几个特别好笑但是不记得具体是什么了,我只记得有个叫血鹦鹉,有个水母汤的,点了水母汤端上来一看,整这么花哨,不就是凉拌海蜇嘛」,也有网友贴出搞笑翻译的菜单,包括「盖浇粪」、「夫妻肺片」、「干爆鸭子」、「污秽物果汁饮料」等。



本文为转载发布,仅代表原作者或原平台态度,不代表我方观点。澳洲印象仅提供信息发布平台,文章或有适当删改。对转载有异议和删稿要求的原著方,可联络 auyx.service@gmail.com

0 条评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场

你需要登录后才能评论 登录

    推荐阅读