收藏澳洲总理今年都改口了!春节一到,澳洲人为这事吵翻了
名称之争再起
2月17日,就是中国春节大年初一了,每当这个时候,澳洲各地的红灯笼高挂,马年装饰也随处可见,年味十足!
但看着大街小巷的标语,听着澳洲无论是政客、商家还是普通人送上的春节祝福,一场关于春节究竟该翻译为“Chinese New Year”(中国新年,简称CNY)还是“Lunar New Year”(农历新年,简称LNY)的争论,便会如期而至。

(墨尔本The Glen购物中心)
也许老外们会不理解,为什么中国人会对这个称呼如何“较真”,
因为对很多国人来说,这不仅涉及文化归属感,更涉及一个鲜为人知的硬核科学命题:农历的定义权与历法主权。
在中国社交媒体上,维护“Chinese New Year”最强有力的理由往往指向一个专业机构——紫金山天文台。

很多网民指出,将春节简单翻译为“Lunar New Year”(月亮历/纯阴历新年)在科学上是极不严谨的,甚至是一种误导。
人类历史上的历法大致分为三类:阴历、阳历、以及阴阳合历。
纯粹的阴历(如伊斯兰历)完全以月亮周期为准,其新年会在四季中循环,并没有固定的气候指向。
而中国的农历(Nongli)本质上是一套精密的“阴阳合历”。它既利用月亮盈亏定月(朔望月),又利用太阳高度定年(回归年)。
为了让月亮周期与太阳季节对齐,中国古人发明了极其关键的“二十四节气”。
这一整套复杂算法的当代“定音鼓”,就在位于南京的紫金山天文台。
作为国家历算权威,紫金山天文台负责编纂《中国天文年历》,每一年的正月初一究竟是哪一天,是经过严密的轨道测算得出的,
比如今年中国春节定在2月17日。甚至为了保证每年春节都在春天,不至于跑去夏天,中国需要每19年加入7个闰月(也就是多出一个月)。
但如果按照纯Lunar也就是纯阴历来算,今年的正月初一根本就不在春天。
因此,支持者认为,既然这套历法体系是由中国定义并维护的,其算法核心“二十四节气”更是人类非物质文化遗产的“中国发明”,那么以“Chinese”命名这个节日,是对科学事实与文化原创权的尊重。
如果强行改为“Lunar”,不仅模糊了阴阳合历的科学性,更像是在学术上抹去了历法制定者的姓名。
而2026年不仅是马年,根据天干地支与五行(木火土金水)的对应关系,今年还是火马年,“火”意味着热烈与能量,“马”意味着行动与奔赴,于是“火马”被解读为节奏更快、变化更强、机会与风险并存。
这种来自文化发源地的坚持,在移民国家澳大利亚碰撞出了复杂的火花。
纵观全澳,从墨尔本的唐人街到珀斯的北桥,官方庆典的名称在近十年间发生了显著变化。
许多地方政府将原本的“Chinese New Year”更名为“Lunar New Year”。

这种改变并非偶然,它折射出澳洲政府在推行“多元文化主义”政策时的逻辑转型。
官方给出的理由通常是:除了华人,澳洲还有庞大的越南裔、韩裔以及其他过农历新年的族群。
为了确保所有社区都能感受到被包容,使用一个更“通用”的词汇显得更为“政治正确”。
这种转变在联邦政界尤为明显,总理阿尔巴尼斯(Anthony Albanese)过去几年在发放新春贺卡时,曾先后交替使用LNY和CNY,

这种细节上的波动,反映出官方在“照顾少数族群感受”与“尊重华人群体主体地位”之间的微妙平衡。

(阿尔巴尼斯2025年的春节祝福)
也有一些政客为了不引发争议,求生欲很强,甚至用了模糊的Happy Year of The Horse。


然而,不管怎么做,这种基于“包容”的更名,在很多澳洲华人眼中却成了文化的“稀释”。
不少华人留学生和移民认为,包容不代表要抹杀起源。
他们欢迎其他社区在尊重这一点的基础上举行各自的传统庆祝,但不希望这种包容演变成一种“文化挪用”。
如果为了照顾所有人而将节日的特质磨平,那么“中国新年”作为一种独特的文化表达就会逐渐面目模糊。

(悉尼市议会2015年的网页使用了“中国农历新年”。)
在这一争论中,澳洲学术界也提供了不同的观察点。
西悉尼大学的韩静教授认为,澳洲的农历新年其实已经“本地化”了。
文化在传播过程中会产生分支,正如圣诞节在中国演变成了“平安夜送苹果”这种西方人看不懂的习俗,澳洲的农历新年也已经演变成了一个融合了多种亚裔元素、甚至带有澳洲夏日色彩的独特节日。
在这种语境下,它不再单纯等同于中国本土的春节,而是一个属于澳洲全体移民的文化符号。
但这种观点遭到了另一方的质疑。
澳华历史博物馆馆长王兴乡就曾敏锐地指出,这种更名往往是“自上而下”的干预,背后更多是资助者和市场营销者的逻辑,而非社区的真实心声。

他强调,多元文化的真谛应该是承认差异,而非消灭差异。
如果要求华人把自己的传统节日改名,以适应一种“大一统”的泛亚叙事,这实际上是对文化自主权的伤害。
王兴乡呼吁,更准确、更专业的译名应当是“Spring Festival”(春节)。这不仅符合联合国的官方称谓,更能规避关于“Lunar”的科学误读。
他甚至提议,澳洲社会应当像尊重原住民地名一样,尊重各个民族对自己节日的原始命名权。
让一个更广泛的社区来决定你如何称呼自己的文化是不合适的,“如果它实际上变成了一个多元文化的节日,这就冲淡了对单一文化的表达。”

2024年底,春节正式被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产,这无疑为“Chinese New Year”的说法注入了一剂强心针。
但在澳大利亚这个多元文化实验室里,争论大概率还会继续。
这场名字之争,本质上是关于“我是谁”和“我们如何在一起”的博弈。对于华人社区而言,坚持称呼春节为“中国新年”,是在全球化浪潮中守住自己的根脉,不被同质化的浪潮吞噬;
而对于澳洲社会而言,如何平衡这种族裔自豪感与社会整体的包容性,则是对多元文化政策深度的考验。
而今年,2026年的春节祝福,总理阿尔巴尼斯就从善如流的用上了Happy Chinese New Year的说法,这也正是华人社区愈发强大的体现,。
澳洲已经成长为一个成熟的多元文化社会,我们需要承认并尊重各自的文化语言。
在澳洲的盛夏阳光下,这种各美其美、美美与共的真实感,或许比一个简单的翻译词汇更具生命力。
本文为转载发布,仅代表原作者或原平台态度,不代表我方观点。澳洲印象仅提供信息发布平台,文章或有适当删改。对转载有异议和删稿要求的原著方,可联络 [email protected]




















你需要登录后才能评论 登录