苹果自带翻译软件将“赔钱货”翻译成“Girl”,多款国产手机无类似问题!苹果客服回应
1月26日,多位网友发文称,苹果手机自带翻译软件将中文中的“赔钱货”翻译为“girl”单词,甚至切换成繁体中文,答案就不一样了。27日,极目新闻记者将该情况反馈至苹果官方客服,工作人员称将向苹果手机工程部门反馈。
网友截图
极目新闻记者使用自用苹果15pro版本手机测试,打开苹果自带的翻译软件,将中文“赔钱货”翻译成英文,翻译结果显示为Girl,美英或英英翻译皆是如此。多名网友将这一情况发布在社交平台,并指出此翻译涉嫌歧视女性。
根据苹果App商城显示,其自带的翻译软件开发者为苹果官方,版权也归苹果公司所有,但五颗星总评分只有2.6分。记者随后又使用苹果11、14标准版、15promax、16标准版等多个版本手机测试,结果与前述测试及网友反映一致。
另外有网友发现,无论是小米、华为还是其他手机,都没有出现这个问题。
公开资料显示,赔钱货,汉语词语,旧时对女孩子的贬称。因出嫁时娘家要备送妆奁,故名。一名从事英语教学工作的教师在做过测试后对极目新闻记者表示震惊,其称,在牛津英文词典中,girl为名词,意为女孩、女子。
1月27日,极目新闻记者致电苹果官方客服电话,将上述测试情况进行了反馈,接线人员表示会将这一情况记录和反馈,让苹果的工程部门调查是否存在设置方面的问题。
据最新消息,经过广大网友不断向苹果客服反馈问题,目前英文翻译已修正成“Money loser”,但其他语言还未改变。
其实,这并不是翻译软件第一次出现错误,据香港《明报》报道,台湾雅虎奇摩(Yahoo)网站的在线字典查询,输入中文“赔钱货”,英文翻译竟出现“a girl”和“a daughter”的译法。也就是说,女孩、女儿就是“赔钱货”,引起网友的质疑与不满。
针对这一事件,雅虎奇摩解释说他们只是采用了知名翻译软件Dy译典通的内容,“我们在第一时间知道的时候,已经移除了内容,也同时间请厂商改善。”随后,译典通也立刻将引起质疑的网页移除,报道也指出,不知道这算不算是表明他们的立场:女孩不是“赔钱货”。
早年台湾是以农业社会为主,由于男性的体力优于女性,适合从事粗重的农事工作,女性则较无法下田耕作,而在家中煮饭、带小孩居多,老一辈人较为重男轻女,所以才有女孩是赔钱货之说。
但很多网友都认为,时代已变,这样的解释有歧视女性之嫌。
本文为转载发布,仅代表原作者或原平台态度,不代表我方观点。澳洲印象仅提供信息发布平台,文章或有适当删改。对转载有异议和删稿要求的原著方,可联络 [email protected]
你需要登录后才能评论 登录