首页 > 国际 >

韩国抗议将辛奇翻译成辣白菜:我们要守护辛奇宗主国的地位!

收藏

韩国抗议将辛奇翻译成辣白菜:我们要守护辛奇宗主国的地位!

奋斗在韩国 奋斗在韩国 6天前 07:31

辛奇、泡菜、辣白菜……韩国人没完了……


本月2日,韩国诚信女子大学徐炯德教授在社交媒体平台中发文指责Netflix原创综艺节目《超富异邦人》的中文字幕出现错误,将韩国“辛奇(김치)”标记成了中国“辣白菜”。


图片来源:NAVER


《超富异邦人》是不同国籍的超级富豪体验韩国文化的真人秀节目。在5月7日播出的第6集中,韩国常驻嘉宾向外国富豪介绍了有关腌制辛奇的相关内容,这一段的中文字幕就频繁出现“辣白菜”字样。


对此,徐炯德批判道:“在《超富异邦人》第6集中演员们就辛奇进行了对话,但是大多中文字幕却将其翻译成了‘辣白菜’。有网友向我提供了相关内容我才知道,因为是具有世界级影响力的Netflix,所以立即发送了抗议邮件”。


图片来源:NAVER


韩国网友也抗议道:“中国人连Netflix都看不了,Netflix真让人失望”、“是不是从中国收钱了,究竟为什么那样”、“为什么随心所欲地给韩国食物改名”、“为什么要招惹辛奇,辛奇可是固有词汇”、“外国公司妄想干涉韩国文化,太可笑了”……


2日下午,Netflix方面相关人士回应道:“为了便于使用汉字的观众理解所以将字幕标记成了‘辣白菜’,但是考虑到可能会引起其他观众不必要的误会,今后将在韩国内容中标记为‘辛奇’,已播出的《超富异邦人》也会进行修改。”


图片来源:NAVER


2021年7月22日,韩国文体部开始正式实施训令《公共用语的外语翻译及注音指南》修订案。其内容包括:将“김치”的官方中文翻译及注音定为“辛奇(신치)”,删除“김치”的中文翻译及注音范例中的“泡菜(파오차이)”。


简单来说就是韩国规定“김치”的正式中文译名更改为“辛奇”,目的是不再和中国“泡菜”混淆。


图片来源:NAVER


不过由于“泡菜”、“辣白菜”等中文译名使用已久,也在人们脑海中留下了深深记忆,所以“辛奇”并没有得到大众认可,将“김치”翻译成“泡菜”、“辣白菜”的事例依然频发。


2022年,已与中国演员于晓光结婚的韩国籍演员秋瓷炫在社交媒体平台中上传了丈夫给自己煮拉面的秀恩爱视频,结果因为视频字幕将“김치”标记为“泡菜”遭到徐炯德炮轰。


图片来源:NAVER


徐炯德称:“来往于中国与韩国的演员秋瓷上传了吃拉面的短视频,但是她竟然把‘김치’标记成了‘泡菜’”、“在中国踊跃活动的韩国艺人、网红有很多,他们宣扬国威、赚取外汇应该受到称赞,但是希望不要再出现这样的失误”。


由于韩国方面的争议声音越来越大,秋瓷炫删除了相关视频并通过所属经纪公司进行了道歉,表示今后一定会多加注意。


图片来源:NAVER


今年1月,韩国知名品牌农心因在美版“김치라면”包装上写有中文“辣白菜”字样引起了争议。


农心方面解释称标注“辣白菜”字样是为了便于海外顾客理解,如果标注“辛奇”字样的话顾客难以一下子联想到“김치”,但是韩国网友并不认同这一说法。最终农心宣布删除美版辛奇拉面包装上的“辣白菜”字样,只用英文“Kimchi”进行标记。


图片来源:NAVER


徐炯德也就此事嘱咐称:“我们应该最先好好使用有关辛奇的基本标记”、“为了向世界广泛宣传辛奇宗主国的地位,希望各企业能够期限协力进行正确的辛奇标记”。


韩国网友就“김치”频繁地被翻译成“泡菜”、“辣白菜”而不是“辛奇”而感到愤怒和担忧,他们表示:“外交部既不能守护我们国家的固有文化,也不能纠正歪曲的历史,这种消极的处事方式令人叹息”、“我们需要一个专门机构来巩固我们的文化主权,并做好宣传工作”、“反复出现问题令人生气,希望不要再以单纯的失误为借口蒙混过关”。


图片来源:NAVER


不过有趣的是,农心中国版“김치라면”至今仍叫着“辣白菜拉面”,并且无人在意~


本文为转载发布,仅代表原作者或原平台态度,不代表我方观点。澳洲印象仅提供信息发布平台,文章或有适当删改。对转载有异议和删稿要求的原著方,可联络 [email protected]

0 条评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场

你需要登录后才能评论 登录

    推荐阅读